It may be considered a archaeological gaming element, on itself.
The goal of this is letting the Spanish-speaking player be conscious what the names used by this historical version were in those times for this platform. A distinctive element of this translation is the fact that it faithfully translates this official naming system for English-speaking territories, that are found in the US cartridge. Same happens with many names of places, of secondary characters, and enemies. For example, the name for the legendary hero, Roto, that was changed to Erdrick in the English-speaking version, or the name of the wandering bard and his town, Garai, that were replaced by Garin and Garinham. Added to this, many names were modified or redone, by replacing the Japanese ones.
An important characteristic of this version is that it included, by first time, characters’ frames for the main and secondary characters, in four directions, depending on which they move, something that was not present in the original release in Japanese language. This translation has been done over the basis of the Northern American ROM of the game, that was published in English language in 1989, three years after the original release of Dragon Quest in Japan. It has been published during the night of 3rd, January of 2022. This is the first translation to Spanish of the NES version of this game that is totally faithful to the English script in its form, style and meaning. So Hamikon decided to fixed it.Ī new translation of Dragon Warrior 1 for Nintendo NES to Spanish has been made and released by Traducciones Crackowia.
New pokemon rom hacks full#
Hamikon has actually made this translation a long time ago, but it was buggy and full of typos. For Examples: “Small Shield” became “(LV1) Tameng”, the “BALIK” and “SUDAH” option in the name submission uses these new fonts, etc. But Hamikon fixed it by giving some armor and weapons a new name, and also created some new fonts that are smaller so it can fit into the game. There are a couple of issues, such as certain name and text won’t fit. All NPCs that has a name will have their name displayed in the text box, unnamed NPCs will have the ” *: ” Symbol instead.For example: “Red Slime” became “Mak Slime”, “Repel” became “Usiri”, etc. Spell and monster names has been changed to have puns and to be more appealing.So Hamikon changed their names to the staff of DRAGON QUEST and the Indonesian translator of this translation. NPC names “Nester” and “Howard” is a reference to a comic strip from the old Nintendo Power Magazines in the US.For examples, “Slime” became “Slaim”, “Erdrick” became “Erdrik”, etc. English names that are hard to pronouced has been “Indonesianized” to make it easier to be spoken by Indonesians.For examples, all of the “U”s is changed to “Oe”s, the word “Kamu/Kau/Anda” is changed to “Engkau”, etc. Because the original version uses old Victorian English, this translation uses old Ejaan Van Ophuijsen Indonesian and some exotic Indonesian phrases.The dialogues has been improved and given more personalities than the original version, it’s actually quite humorous.Here are the things that Hamikon changed from the original USA English version: Some contents are censored because the NES systems was marketed as A Kid’s Toys in the USA, so all NES games (including DRAGON WARRIOR) are not allowed to show inappropriate contents.īecause of that, Hamikon got an idea: Instead of just translating it, Hamikon’s also going to improved DRAGON WARRIOR’s dialogues and localize the game.The name Domdora Desert was kept, but Domdora Town was changed to Haukness. DRAGON WARRIOR has a weird localization, Radatomu Castle was changed to Tantegel Castle, but Radatomu Town was changed to Brecconary Town.The monster names are also generic and uninteresting, Slimebeth became Red Slime, Lycanth became Wolf, etc.
The spell names in DRAGON QUEST are made of puns, while the spell names in DRAGON WARRIOR is straightforward about purpose of the spell.But again, it’s pretty generic and doesn’t sound like old English. The English dialogues actually uses old Victorian English because the game takes places in middle age western fantasy world.Not just that, there are other issues that Hamikon have about DRAGON WARRIOR: Horii’s writing of the dialogues in DRAGON QUEST is charming and has personalities, but the English translation in DRAGON WARRIOR watered it down and turned the dialogues into a generic westen RPG dialogues. But after playing DRAGON WARRIOR, Hamikon realized that the English translation in DRAGON WARRIOR was very dull. Being a fan of the DRAGON QUEST series, Hamikon decided to make and release the very first Indonesian translation of the DRAGON WARRIOR, the USA version of the first DRAGON QUEST game.Īt first, Hamikon wanted to do an accurate translation of.